Stawiłem sobie pomnik trwalszy niż ze spiży,
Od królewskich piramid sięgający wyżej;
Ani go deszcz trawiący, ani Akwilony
Nie pożyją bezsilne, ni lat niezliczony
Szereg, ni czas lecący w wieczności otchłanie.
Nie wszystek umrę, wiele ze mnie tu zostanie
Poza grobem. Potomną sławą zawsze młody,
Róść ja dopóty będę, dopóki na schody
Kapitolu z westalką cichą kapłan kroczy.
Gdzie z szumem się Aufidus rozhukany toczy,
Gdzie Daunus w suchym kraju rządził polne ludy,
Tam o mnie mówić będą, że ja, niski wprzódy,
Na wyżyny się wzbiłem i żem przeniósł pierwszy
Do narodu Italów rytm eolskich wierszy.
Melpomeno, weź chlubę, co z zasługi rośnie,
I delfickim wawrzynem wieńcz mi włos radośnie.
Lucjan Rydel
...
Horacy
Pomnik
Pomnik bardziej wieczysty niż ze spiżu wzniosłem,
Przerównujący miarę królewskich piramid,
Którego ni żarłoczny deszcz nie zniszczy, ani
Akwilonu porywczość, ani niezliczony
Lat ciąg, ucieczka czasu. Nie obumrę cały,
Wiele ze mnie uniknie władzy Libityny.
W sławie u potomności nie przestanę wzrastać
Zawsze młody, dopóki będzie wchodził kapłan
Na stopnie Kapitolu z milczącą dziewicą.
I będą mówić o mnie, że tam, gdzie rozgłośny
Strumień Aufidu burzy się i gdzie ubogi
W wodę Daunus królował wieśniaczym plemionom,
Tam, z nieznacznego możny, pierwszy pieśń eolską
Przywiodłem do italskich rytmów. Przyjmij dumę
Nabytą zasługami i, łaskawa, włosy,
Melpomene, delfickim uwieńcz mi wawrzynem.
Zygmunt Kubiak
...
Pytania do tekstu :
6.Wyjaśnij zanczenie słów : ja,niski wprzódy,na wyżyny się wzbiłem i żem przeniósł pierwszy do narodu Italów rytm eoldkich wierszy(przekład L.Rydla.)
7.Czym zasłużył się Horacy dla Rzymu ? Jakiej nagrody w zamian za to oczekuje i do kogo się po nią zwraca ?
8.Porównaj oba przytoczone wyżej tłumaczenia Pieśni XXX. z Ksiąg III (łac.Exegi monumentum..).Wskaż podobieństwa i różnice,jakie zauważasz.
10.Jak sądzisz,dlaczego jeden z tłumaczy -Lucjan Rydel-zrezygnował z wprowadzaia do utworu postaci Libityny i posłuzył się słowami: Nie wszystek umrę,wiele ze mnie tu zostanie poza grobem,a drugi zachował w tłumaczeniu pojawiającą się w orginale postać:Nie obumrę cały,wiele ze mnie uniknie władzy Libityny?
Bardzo prosze o jak najszybsza odpowiedz, potrzebne od zaraz;)
Od królewskich piramid sięgający wyżej;
Ani go deszcz trawiący, ani Akwilony
Nie pożyją bezsilne, ni lat niezliczony
Szereg, ni czas lecący w wieczności otchłanie.
Nie wszystek umrę, wiele ze mnie tu zostanie
Poza grobem. Potomną sławą zawsze młody,
Róść ja dopóty będę, dopóki na schody
Kapitolu z westalką cichą kapłan kroczy.
Gdzie z szumem się Aufidus rozhukany toczy,
Gdzie Daunus w suchym kraju rządził polne ludy,
Tam o mnie mówić będą, że ja, niski wprzódy,
Na wyżyny się wzbiłem i żem przeniósł pierwszy
Do narodu Italów rytm eolskich wierszy.
Melpomeno, weź chlubę, co z zasługi rośnie,
I delfickim wawrzynem wieńcz mi włos radośnie.
Lucjan Rydel
...
Horacy
Pomnik
Pomnik bardziej wieczysty niż ze spiżu wzniosłem,
Przerównujący miarę królewskich piramid,
Którego ni żarłoczny deszcz nie zniszczy, ani
Akwilonu porywczość, ani niezliczony
Lat ciąg, ucieczka czasu. Nie obumrę cały,
Wiele ze mnie uniknie władzy Libityny.
W sławie u potomności nie przestanę wzrastać
Zawsze młody, dopóki będzie wchodził kapłan
Na stopnie Kapitolu z milczącą dziewicą.
I będą mówić o mnie, że tam, gdzie rozgłośny
Strumień Aufidu burzy się i gdzie ubogi
W wodę Daunus królował wieśniaczym plemionom,
Tam, z nieznacznego możny, pierwszy pieśń eolską
Przywiodłem do italskich rytmów. Przyjmij dumę
Nabytą zasługami i, łaskawa, włosy,
Melpomene, delfickim uwieńcz mi wawrzynem.
Zygmunt Kubiak
...
Pytania do tekstu :
6.Wyjaśnij zanczenie słów : ja,niski wprzódy,na wyżyny się wzbiłem i żem przeniósł pierwszy do narodu Italów rytm eoldkich wierszy(przekład L.Rydla.)
7.Czym zasłużył się Horacy dla Rzymu ? Jakiej nagrody w zamian za to oczekuje i do kogo się po nią zwraca ?
8.Porównaj oba przytoczone wyżej tłumaczenia Pieśni XXX. z Ksiąg III (łac.Exegi monumentum..).Wskaż podobieństwa i różnice,jakie zauważasz.
10.Jak sądzisz,dlaczego jeden z tłumaczy -Lucjan Rydel-zrezygnował z wprowadzaia do utworu postaci Libityny i posłuzył się słowami: Nie wszystek umrę,wiele ze mnie tu zostanie poza grobem,a drugi zachował w tłumaczeniu pojawiającą się w orginale postać:Nie obumrę cały,wiele ze mnie uniknie władzy Libityny?
Bardzo prosze o jak najszybsza odpowiedz, potrzebne od zaraz;)